ویرایش عکس آذر ماه 98

 فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش می‏‌کند در برابر واژه‎های بیگانه‎ای که به زبان فارسی وارد می‌شوند، معادل فارسی قرار دهد، که این واژه‌سازی‌ها معمولا با حرف و حدیث‌هایی روبه‌روست. 

به گزارش راسخون به نقل از ایسنا ، مروری دارد بر برخی واژه‌های ساخته‌شده توسط فرهنگستان که به این شرح‌اند:

«پیج کردن» (page): «پی‌جویی» (عمل فراخواندن کسی، معمولاً به‌طور مکرر، برای مراجعه فوری)، «پیجر»(pager): «پی‌جو» (دستگاهی که به وسیله آن، شخص برای تماس گرفتن با جایی فراخوانده شود)، «انسرینگ ماشین» (answering machine):«پیام‌گیر» (دستگاه ضبط خودکارِ پیامهای تلفنی)، «پاراف» (paraph): «پیش‌امضا» (صورت کوتاه‏‌شده امضا؛ امضای پیش‏‌نویس قرارداد یا نامه)، «میتینگ» (meeting): «تجمع» (جمع شدن موقت گروهی از مردم که در طی چند ساعت به بحث و تبادل ‏نظر و تصمیم‏‌گیری درباره‌ی مسائل خاصی که ممکن است اجتماعی یا سیاسی باشد، می‏‌پردازند؛ این واژه در زبان فارسی بیش‌تر بار سیاسی به خود گرفته است)

تعداد دیگری از واژه‌های فرهنگستان هم در ادامه می‌آید: «لازانیا» (lasagna): «خمیربرگ» (خمیراک برش داده‏‌شده به‌صورت نوار پهن)، «هیپنوتیزم» (hypnotism): «خواب‌گری» (فردی را به شکل مصنوعی از راه تلقین و مانند آن به خواب‏واره بردن)، «کارواش» (car wash): «خودروشویی» (محل شست‌وشوی خودروها با دستگاه‌های خودکار)، «کمپوت» (compote): «خوشاب» (میوه‏ای که در شربت قند یا شکر پخته شود)، «تونل» (tunnel): «دالانه» (گذرگاهی که از زیرزمین یا کوه یا رودخانه بگذرد)، «فلاش» (flash, flashlight): «دِرَخش» (وسیله‏‌ای برای تولید نور زیاد و آنی در هنگام عکس گرفتن)، «فرمول»: «دستور» (در ریاضی)، «بروشور» (brochure): «دفترک» (متن چاپی با تعداد صفحات معمولاً کم که اطلاعاتی درباره ویژگی‌های کالا یا نمایش یا نمایشگاه و نظایر آن به دست دهد)، «رزرویشن» (reservation): «ذخیره‌جا» (نگه‌داری جا در هواپیما از طرف شرکت هواپیمایی بر اساس درخواست مسافر).

فرهنگستان زبان و ادب فارسی این واژه‌ها را به عنوان پیشنهاد روی سایت خود قرار داده که در صورت تصویب نهایی، در دفتر واژه‌های مصوب فرهنگستان منتشر خواهند شد. 

/117/